Até hoje, eu sempre pensei que a torre da Universidade (ou o seu sino) chamava-se "Cabra". No entanto, ao efectuar uma pesquisa no dicionário da
Priberam, deparo-me com o seguinte:
cabrão
s. m., Zool., bode;
criança que berra muito;
Ictiol., nome de um peixe (alcaboz);
gír., marido atraiçoado pela mulher;
Coimbra, sino que indica haver aulas no dia em que toca, de manhã.
Enquanto que na definição de "cabra" vem:
cabra
s. f., Zool., animal mamífero, da ordem dos ruminantes, fêmea do bode;
insecto análogo à aranha e que anda à tona de água;
pop., alfaiate;
Ictiol., pequeno peixe avermelhado, chamado também cabrita ou cabritinha;
fig., mulher de mau génio;
Coimbra, sineta da Universidade que chama os estudantes ao estudo;
Brasil, mestiço, filho de mulato e negra ou vice-versa;
Astr., - Amalteia: nome de uma estrela de primeira grandeza (grafado com inicial maiúscula).
Uma sineta é um sino pequeno e penso que a Cabra é tudo menos um sino pequeno... será que fui eu que troquei os nomes e tenho usado a definição errada de "Cabra" ou terá sido a Priberam que fez asneira no seu dicionário?